今天反复听斯卡布罗集市,突然感觉韵律、意境烘托和风格与诗经非常相似。优美的诗/歌中还有哪些类似的例子_嘉艺流行音乐_流行音乐歌词大全
资讯 2024-05-02 10:37:57 来源:
《斯卡布罗集市》,歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,这首歌苍凉悠远,歌者似乎在讲述一个古老凄美的爱情故事。
Are you going to Scarborough FairParsley sage rosemary and thymeRemember me to one who lives thereHe once was a true love of mineTell him to make me a cambric shirtParsley sage rosemary and thymeWithout no seams nor needleworkThen he'll be a true love of mineTell him to find me an acre of landParsley sage rosemary and thymeBetween salt water and the sea strandsThen he'll be a true love of mineTell him to reap it with a sickle of leatherParsley sage rosemary and thymeAnd gather it all in a bunch of heatherThen he'll be a true love of mineAre you going to Scarborough FairParsley sage rosemary and thymeRemember me to one who lives thereHe once was a true love of mine这和《诗经》民间爱情的书写的确有相似之处,内容是古时民众,纯真的爱情。
致于类似的作品,去看和古代英格兰、爱尔兰这些北欧地区生活相关的诗歌,都有这种悠远的风格。就像黄昏时候,彤云半天,一个穿着中世纪长裙的少女,站在荒原之上,大风吹动她的裙裾,猎猎作响。
具体的例子能想起来的,比如:指环王的主题曲《May it be》:
May it be an evening starShines down upon youMay it be when darkness fallsYour heart will be trueYou walk a lonely roadOh! How far you are from homeMornie utulie (Quenya: Darkness has fallen)Believe and you will find your wayMornie alantie(Quenya: Darkness has fallen)A promise lives within you nowMay it be the shadow's callWill fly awayMay it be your journey onTo light the dayWhen the night is overcomeYou may rise to find the sunMornie utulie (Quenya: Darkness has fallen)Believe and you will find your wayMornie alantie(Quenya: Darkness has fallen)A promise lives within you nowA promise lives within you now再如,《少年维特之烦恼》中,维特给夏绿蒂翻译的《莪相的歌》,郭沫若翻译成中文,算是最好的版本,选录一段:
朦胧夜空中的孤星呵,你在西天发出美丽的闪光,从云朵深处昂起你明亮的头,庄严地步向你的丘岗。你在这荒原上寻觅什么呢?那狂暴的风已经安静,远处传来山间激流的轰鸣,喧闹的惊涛拍击岩岸,夜蛾儿成群飞过旷野,嗡嗡营营。你在社荒原上寻觅什么哟,美丽的星?瞧你微笑着冉冉行进,欢乐的浪涛簇拥着你,冲洗着你的秀发。别了,安静的星。显现吧,你莪相心中壮丽的光!在它的照耀下,我看见了逝去的友人,他们在罗拉平原聚会,像在过去的日子里一样。──芬戈来了,像一根潮湿的雾柱;瞧啊,在他周围是他的勇士,那些古代的歌人:白发苍苍的乌林!身躯伟岸的利诺!歌喉迷人的阿尔品!还有你,自怨自艾的弥诺娜!──我的朋友们呵,想当年,在塞尔玛山上,我们竞相歌唱,歌声如春风阵阵飘过山丘,窃窃私语的小草不时把头儿低昂;自那时以来,你们,我的朋友们,发生了多大的变化呀!这当儿,娇艳的弥诺娜低着头走出来,泪眼汪汪;从山岗那边不断刮来的风,吹得她浓密的头发轻飕。她放开了甜美的歌喉,勇士们的心里更加忧伤;要知道他们已一次次望过萨格尔的坟头,一次次张望过白衣女珂尔玛幽暗的信房。珂尔玛形影孤单,柔声儿在山岗上唱着歌;萨格尔答应来却没来,四周已是夜色迷茫。听啊,这就是珂尔玛独坐在山岗上唱的歌:珂 尔 玛夜已来临!──我坐在狂风呼啸的岗头,独自一人。山中风声凄厉。山洪咆哮着跃下岩顶。可怜我这被遗弃在风雨中的女子,没有茅舍供我避雨栖身。月儿呵,从云端里走出来吧!星星呵,从夜空中闪耀吧!请照亮我的道路,领我去我的爱人打猎后休息的地方,他身旁摆着松了弦的++,他周围躺着喘吁吁的狗群。可我只得独坐杂树丛生的河畔,激流和风暴喧啸不已,我却听不见爱人一丝儿声音。我的萨格尔为何迟疑不归?莫非他已把自己的诺言忘记?这儿就是那岩石,那树,那湍急的河流!唉,你答应天一黑就来到这里!我的萨格尔呵,你可是迷失了归途?我愿随你一起逃走,离开高傲的父亲的兄弟!我们两家家族世代为仇,萨格尔呵,我俩却不是仇敌!风啊,你静一静吧!激流啊,你也请别出声息!让我的声音越过山谷,传到我那漂泊者的耳际。萨格尔!是我在唤你哟,萨格尔!这儿是那树,这儿是那岩石,萨格尔,我的亲爱的!我在这儿等了又等,你为何迟迟不来?瞧,月亮发出银辉,溪流在峡谷中闪亮,丘岗上灰色的岩石突兀立起;可丘顶却不见的身影,也没有狗群报告他们来归。我只得孤零零坐在此地。可躺在那下边荒野上的是谁啊,是我的爱人?是我的兄弟?──你们说话呀,我的朋友!呵,他们不回答,徒令我心增忧戚!──啊,他们死了!他们的剑上犹有斑斑血迹!我的兄弟呵,我的兄弟,你为何杀死了我的萨格尔?我的萨格尔呵,你为何杀死了我的兄弟?你们两个都是我的亲人哟!在丘岗旁安息着的万千战死者中,数你最英俊!可是他在战斗中却可怕无敌。回答我,亲爱的人,你们可已听见我的呼唤!唉,他们永远沉默无言,胸膛已冰凉如泥!亡灵们呵,你们从丘顶的巨岩上讲话吧!从暴风雨中的山巅讲话吧!我绝不会毛骨悚然!告诉我,你们将去哪儿安息?我要到群山中的哪道岩穴里才能找到你们啊!──狂风中,我听不见一些儿回音;暴雨里,我听不见微弱的叹息。